← Back to searchWord Index →
Is the word baú the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the word "baú" retains the same core definition in both dialects, there is a difference in typical usage. In Brazil, "baú" is the standard term for both a heavy travel trunk and a large storage chest. In Portugal, while "baú" is used for travel trunks, the word arca is the much more natural and frequent choice when referring to a large piece of furniture or a wooden chest used for storage.
Brazilian Portuguese Examples:
- Guardei as minhas roupas de inverno no baú. (I stored my winter clothes in the trunk.)
- O baú estava cheio de brinquedos antigos. (The trunk was full of old toys.)
- Ele viajou pelo mundo carregando apenas um baú. (He traveled the world carrying only one trunk.)
- Encontrei uma fotografia antiga dentro do baú. (I found an old photograph inside the trunk.)
- O baú de madeira ficou no sótão por anos. (The wooden trunk stayed in the attic for years.)
Portuguese (Portugal) Examples:
- Guardei as minhas roupas de inverno na arca. (I stored my winter clothes in the chest.)
- A arca estava cheia de brinquedos antigos. (The chest was full of old toys.)
- Ele viajou pelo mundo carregando apenas um baú. (He traveled the world carrying only one trunk.)
- Encontrei uma fotografia antiga dentro da arca. (I found an old photograph inside the chest.)
- A arca de madeira ficou no sótão por anos. (The wooden chest stayed in the attic for years.)
vs
· BR vs PT Word Differences