← Back to searchWord Index →

Is the word barraca the same in Brazilian and European Portuguese?

No

While the fundamental meaning of "barraca" (a temporary structure) is the same in both varieties, there are differences in typical usage. In Brazil, "barraca" is the standard word for a camping tent and is the most common way to refer to street food or market stalls (e.g., barraca de cachorro-quente). In Portugal, while "barraca" can be used for stalls at specific festivals, "tenda" is the much more common word for a camping tent, and "banca" is the standard term for a commercial market stall or vendor's stand.

Brazilian Portuguese usage

  1. Vamos montar a barraca perto do lago. (We are going to set up the tent near the lake.)
  2. A barraca de cachorro-quente é muito famosa aqui. (The hot dog stand is very famous here.)
  3. Comprei um suco na barraca da feira. (I bought a juice at the market stall.)
  4. A barraca de praia estava cheia de gente. (The beach stall was full of people.)
  5. A tempestade destruiu a nossa barraca. (The storm destroyed our tent.)

Continental Portuguese usage

  1. Vamos montar a tenda perto do lago. (We are going to set up the tent near the lake.)
  2. A banca de cachorro-quente é muito famosa aqui. (The hot dog stall is very famous here.)
  3. Comprei um sumo na banca da feira. (I bought a juice at the market stall.)
  4. O quiosque da praia estava cheio de gente. (The beach kiosk was full of people.)
  5. A tempestade destruiu a nossa tenda. (The storm destroyed our tent.)