← Back to searchWord Index →

Is the word barra the same in Brazilian and European Portuguese?

No

While the literal meanings of "barra" are the same in both dialects—referring to a bar of chocolate, a bar of soap, a metal rod, or a sandbar—there are differences in typical usage. In Brazilian Portuguese, "barra" is frequently used idiomatically to describe a difficult situation, a hardship, or an ordeal (e.g., "Que barra!" meaning "What a hardship!"). In Continental Portuguese, this usage is not standard; a Portuguese person would instead use words like "sarilho" or "problema." Additionally, while a Brazilian might use "barra" to refer to the hem of a piece of clothing, a person from Portugal would more naturally use the word "bainha."

Brazilian Portuguese Examples

  1. Comprei uma barra de chocolate gigante. (I bought a giant bar of chocolate.)
  2. Que barra eu passei ontem no trabalho! (What an ordeal I went through at work yesterday!)
  3. A barra da minha saia está desfiada. (The hem of my skirt is frayed.)
  4. Ele usa uma barra de ferro para segurar a porta. (He uses an iron bar to hold the door.)
  5. Passar por essa barra foi muito difícil para a família. (Going through this ordeal was very difficult for the family.)

European Portuguese Examples

  1. Comprei uma barra de chocolate gigante. (I bought a giant bar of chocolate.)
  2. Que sarilho eu tive ontem no trabalho! (What a mess I had at work yesterday!)
  3. A bainha da minha saia está desfiada. (The hem of my skirt is frayed.)
  4. Ele usa uma barra de ferro para segurar a porta. (He uses an iron bar to hold the door.)
  5. Passar por esta situação foi muito difícil para a família. (Going through this situation was very difficult for the family.)