Is the word barra the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the literal meanings of "barra" are the same in both dialects—referring to a bar of chocolate, a bar of soap, a metal rod, or a sandbar—there are differences in typical usage. In Brazilian Portuguese, "barra" is frequently used idiomatically to describe a difficult situation, a hardship, or an ordeal (e.g., "Que barra!" meaning "What a hardship!"). In Continental Portuguese, this usage is not standard; a Portuguese person would instead use words like "sarilho" or "problema." Additionally, while a Brazilian might use "barra" to refer to the hem of a piece of clothing, a person from Portugal would more naturally use the word "bainha."
Brazilian Portuguese Examples
- Comprei uma barra de chocolate gigante. (I bought a giant bar of chocolate.)
- Que barra eu passei ontem no trabalho! (What an ordeal I went through at work yesterday!)
- A barra da minha saia está desfiada. (The hem of my skirt is frayed.)
- Ele usa uma barra de ferro para segurar a porta. (He uses an iron bar to hold the door.)
- Passar por essa barra foi muito difícil para a família. (Going through this ordeal was very difficult for the family.)
European Portuguese Examples
- Comprei uma barra de chocolate gigante. (I bought a giant bar of chocolate.)
- Que sarilho eu tive ontem no trabalho! (What a mess I had at work yesterday!)
- A bainha da minha saia está desfiada. (The hem of my skirt is frayed.)
- Ele usa uma barra de ferro para segurar a porta. (He uses an iron bar to hold the door.)
- Passar por esta situação foi muito difícil para a família. (Going through this situation was very difficult for the family.)
vs
· BR vs PT Word Differences