← Back to searchWord Index →
Is the word barato the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the primary meaning of "barato" (cheap/inexpensive) is identical in both dialects, there is a significant difference in usage and slang meaning. In Brazil, "barato" can be used as an adjective or noun to describe something that is "cool," "pleasant," "fun," or a "great experience" (e.g., "Que barato!"). In Portugal, "barato" is almost exclusively used to refer to low prices; using it to mean "cool" would be confusing to a Portuguese person.
Brazilian Portuguese Examples
- Achei esse celular muito barato na promoção. (I found this cell phone very cheap on sale.)
- Procuro um restaurante que seja bem barato. (I am looking for a restaurant that is very cheap.)
- Cara, que show muito barato! (Man, what a really cool show!)
- Que barato essa música nova! (How cool is this new song!)
- O preço da gasolina está muito barato hoje. (The price of gas is very cheap today.)
Continental Portuguese Examples
- Achei este telemóvel muito barato na promoção. (I found this mobile phone very cheap on sale.)
- Procuro um restaurante que seja muito barato. (I am looking for a restaurant that is very cheap.)
- Pá, que concerto espetacular! (Man, what a spectacular concert!)
- Que fixe esta música nova! (How cool is this new song!)
- O preço da gasolina está muito barato hoje. (The price of gas is very cheap today.)
vs
· BR vs PT Word Differences