BR vs PT · BR vs PT Word Differences

Look up any Duolingo word — find out how it differs between Brazilian and European Portuguese

← Back to searchWord Index →

Is the word bar the same in Brazilian and European Portuguese?

No.

While the word "bar" is spelled identically and carries the same fundamental definition in both dialects, there is a difference in typical usage. In Brazil, "bar" (or the more informal "boteco") is the ubiquitous, standard term for any casual, social establishment serving drinks and snacks, used interchangeably for both daytime and nighttime. In Portugal, while "bar" is used, it is often associated more specifically with nightlife or evening drinking; for casual daytime socialising or a quick drink, a Portuguese person is much more likely to use the word "café." For a more traditional, rustic, or inexpensive establishment, they would use "tasca." Additionally, the pronunciation of the "r" differs, with Brazilians often using a glottal or retroflex sound and Portuguese people using an alveolar tap.

Brazilian Portuguese Examples

  1. Vamos ao bar tomar uma cerveja gelada? (Let's go to the bar to have a cold beer?)
  2. Aquele bar serve a melhor coxinha da cidade. (That bar serves the best coxinha in town.)
  3. Encontrei meus amigos no bar ontem à noite. (I met my friends at the bar last night.)
  4. O bar de esquina está sempre muito cheio. (The corner bar is always very crowded.)
  5. Prefiro relaxar num bar tranquilo no fim de semana. (I prefer to relax in a quiet bar on the weekend.)

Continental Portuguese Examples

  1. Vamos ao café beber um expresso? (Let's go to the café to have an espresso?)
  2. Esta tasca tem uns petiscos deliciosos. (This tavern has delicious snacks.)
  3. Encontrei o meu irmão no café esta tarde. (I met my brother at the café this afternoon.)
  4. A tasca estava cheia de gente ao almoço. (The tavern was full of people at lunchtime.)
  5. Gostamos de ir àquela tasca ao fim de semana. (We like to go to that tavern on the weekend.)