← Back to searchWord Index →
Is the word azedo the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word "azedo" is identical in spelling, grammar, and primary meaning (sour/acidic/tart) in both Brazilian and Continental Portuguese. The only significant difference is pronunciation. In Brazilian Portuguese, the vowels are generally more open and the "e" is clearly and phonetically pronounced. In Continental Portuguese, there is a strong tendency toward vowel reduction, meaning the "e" is much more closed, shorter, or almost neutralized, making the word sound more "compressed."
Brazilian Portuguese Examples
- Esse limão está muito azedo. (This lemon is very sour.)
- O leite azedou e o cheiro tá bem ruim. (The milk went sour and the smell is really bad.)
- Eu não gosto de suco de laranja quando tá azedo. (I don't like orange juice when it's sour.)
- Ele ficou todo azedo depois da briga. (He became all grumpy after the fight.)
- Essa fruta tá meio azeda, nem dá pra comer. (This fruit is a bit sour, it's not even edible.)
Continental Portuguese Examples
- Este limão está bastante azedo. (This lemon is quite sour.)
- O leite azedou e agora não se pode beber. (The milk went sour and now it cannot be drunk.)
- Não gosto de sumo de laranja muito azedo. (I don't like orange juice that is very sour.)
- Ele está um bocado azedo hoje. (He is a bit grumpy today.)
- Esta maçã está demasiado azeda. (This apple is too sour.)
vs
· BR vs PT Word Differences