← Back to searchWord Index →
Is the word avisaria the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word "avisaria" is identical in spelling, meaning, and grammatical conjugation in both Brazilian and Continental Portuguese. The differences are strictly phonetic and syntactic:
- Pronunciation: In Brazilian Portuguese, the vowels are generally more open and clearly articulated. In Continental Portuguese, unstressed vowels (like the "a" in "a-vi-sa-ri-a") tend to be much more reduced or "closed," often sounding almost swallowed or nearly silent to Brazilian ears.
- Syntax (Usage): While the word remains the same, the way it is used in a sentence with pronouns differs. Brazilians frequently use proclisis (placing the pronoun before the verb), such as "te avisaria." In Portugal, when using the conditional tense, it is more natural (and grammatically traditional) to use mesoclisis (placing the pronoun in the middle of the verb), such as "avisar-te-ia."
Brazilian Portuguese Examples
- Eu te avisaria se o plano mudasse. (I would let you know if the plan changed.)
- Ele avisaria a mãe se soubesse do problema. (He would tell his mother if he knew about the problem.)
- Se eu tivesse o número, eu te avisaria. (If I had the number, I would let you know.)
- A empresa avisaria você sobre o atraso. (The company would notify you about the delay.)
- O médico avisaria o paciente sobre os riscos. (The doctor would warn the patient about the risks.)
Continental Portuguese Examples
- Eu avisar-te-ia se o plano mudasse. (I would let you know if the plan changed.)
- Ele avisaria a mãe se soubesse do problema. (He would tell his mother if he knew about the problem.)
- Se eu tivesse o número, eu avisar-te-ia. (If I had the number, I would let you know.)
- A empresa avisaria o cliente sobre o atraso. (The company would notify the client about the delay.)
- O médico avisaria o paciente sobre os riscos. (The doctor would warn the patient about the risks.)
vs
· BR vs PT Word Differences