Is the word atraves the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the spelling and the core literal meaning (to pass through something) are identical in both varieties, there is a difference in typical usage. In Brazilian Portuguese, "através de" is frequently used as a synonym for "by means of" or "via," applying to both physical and abstract concepts (e.g., using a tool or a method). In Continental Portuguese, usage is more strictly tied to physical movement or piercing; when expressing an abstract method or means, a Portuguese person is much more likely to use "por meio de," "por," or "pela."
Brazilian Portuguese Examples
- Ele conseguiu o emprego através de um amigo. (He got the job through a friend.)
- A luz passa através do vidro. (The light passes through the glass.)
- Nós aprendemos através de erros. (We learn through mistakes.)
- Ela enviou o convite através do e-mail. (She sent the invitation through email.)
- Ele olhou através da janela. (He looked through the window.)
Continental Portuguese Examples
- Ele conseguiu o emprego por meio de um amigo. (He got the job by means of a friend.)
- A luz passa através do vidro. (The light passes through the glass.)
- Nós aprendemos com os erros. (We learn from mistakes.)
- Ela enviou o convite por e-mail. (She sent the invitation by email.)
- Ele olhou através da janela. (He looked through the window.)
vs
· BR vs PT Word Differences