Is the word atrasar the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the spelling and core dictionary meaning of "atrasar" are identical in both dialects, the answer is No because there are significant differences in grammar (specifically the placement of reflexive pronouns) and typical usage (the vocabulary that surrounds the word). In Brazilian Portuguese, the pronoun usually comes before the verb (me atrasei), whereas in European Portuguese, the pronoun follows the verb (atrasar-me). Additionally, the nouns used alongside the verb (such as those for transport) differ between the two regions.
Brazilian Portuguese Examples:
- Eu me atrasei para a aula. (I was late for class.)
- O ônibus está atrasado. (The bus is late.)
- Não quero me atrasar para o compromisso. (I don't want to be late for the appointment.)
- Esse trânsito vai atrasar todo mundo. (This traffic is going to delay everyone.)
- O trem atrasou muito hoje. (The train is very delayed today.)
European Portuguese Examples:
- Eu atrasei-me para a aula. (I was late for class.)
- O autocarro está atrasado. (The bus is late.)
- Não quero atrasar-me para o compromisso. (I don't want to be late for the appointment.)
- Este trânsito vai atrasar toda a gente. (This traffic is going to delay everyone.)
- O comboio atrasou muito hoje. (The train is very delayed today.)
vs
· BR vs PT Word Differences