← Back to searchWord Index →
Is the word atrapalhar the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the spelling, meaning, and the identity of the word as an infinitive verb are identical in both varieties, there are differences in typical usage and pronunciation:
- Typical Usage: The primary difference lies in how the word is used in continuous actions. In Brazil, the word is typically used with the gerund (atrapalhando). In Portugal, the standard usage is the preposition "a" followed by the infinitive (a atrapalhar).
- Pronunciation: In Brazilian Portuguese, vowels are generally more open and clearly articulated. In Continental Portuguese, unstressed vowels undergo significant reduction, often sounding much shorter or almost swallowed.
Brazilian Portuguese Examples
- O barulho está atrapalhando meu sono. (The noise is disturbing my sleep.)
- Não me atrapalhe enquanto eu trabalho. (Don't disturb me while I work.)
- Essa chuva vai atrapalhar o trânsito. (This rain is going to mess up the traffic.)
- Você está atrapalhando a visão do motorista. (You are obstructing the driver's view.)
- Não quero atrapalhar o seu jantar. (I don't want to interrupt your dinner.)
European Portuguese Examples
- O barulho está a atrapalhar o meu sono. (The noise is disturbing my sleep.)
- Não me atrapalhes enquanto estou a trabalhar. (Don't disturb me while I am working.)
- Esta chuva vai dificultar o trânsito. (This rain is going to make traffic difficult.)
- Estás a tapar a visão do condutor. (You are blocking the driver's view.)
- Não te quero incomodar durante o jantar. (I don't want to bother you during dinner.)
vs
· BR vs PT Word Differences