← Back to searchWord Index →

Is the word atendimento the same in Brazilian and European Portuguese?

No

While the core concept of providing service or assistance is shared, there are differences in typical usage. In Brazil, "atendimento" is a versatile, all-encompassing term used for customer service, medical care, and the act of being served in a retail setting. In Portugal, "atendimento" is more specifically used for the physical act of being served at a counter, whereas "apoio ao cliente" is the standard term for customer support/service, and "assistência" is preferred for medical or technical aid.

Brazilian Portuguese Usage

  1. O atendimento nesta loja é excelente. (The customer service in this store is excellent.)
  2. Preciso de um atendimento médico urgente. (I need urgent medical assistance.)
  3. O atendimento ao cliente é o nosso foco principal. (Customer service is our main focus.)
  4. O atendimento no restaurante foi muito lento. (The service at the restaurant was very slow.)
  5. O atendente prestou um ótimo atendimento. (The clerk provided great service.)

Continental Portuguese Usage

  1. O apoio ao cliente desta loja é excelente. (The customer support of this store is excellent.)
  2. Preciso de assistência médica urgente. (I need urgent medical assistance.)
  3. O apoio ao cliente é a nossa prioridade. (Customer support is our priority.)
  4. O serviço no restaurante foi muito lento. (The service at the restaurant was very slow.)
  5. O funcionário ajudou no processamento do meu pedido. (The employee helped with the processing of my order.)