← Back to searchWord Index →
Is the word atendesse the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word "atendesse" is the third-person singular imperfect subjunctive form of the verb atender. There are no differences in meaning, spelling, or grammatical function between Brazilian and Continental Portuguese. The only difference lies in pronunciation: Brazilian Portuguese typically features more open and clearly articulated vowels, whereas Continental Portuguese (European) is characterized by much more closed or reduced vowels.
Brazilian Portuguese Examples
- Se ele atendesse o telefone, eu poderia falar com ele. (If he answered the phone, I could speak to him.)
- Caso o médico atendesse o paciente agora, ele ficaria aliviado. (If the doctor attended to the patient now, he would be relieved.)
- Se a empresa atendesse ao nosso pedido, o contrato seria assinado. (If the company met our request, the contract would be signed.)
- Se o atendente atendesse as reclamações com mais calma, o cliente ficaria feliz. (If the attendant handled the complaints with more calmness, the customer would be happy.)
- Se o sistema atendesse às necessidades da equipe, o trabalho seria mais rápido. (If the system met the team's needs, the work would be faster.)
Continental Portuguese Examples
- Se ele atendesse o telefone, eu poderia falar com ele. (If he answered the phone, I could speak to him.)
- Caso o médico atendesse o utente agora, ele ficaria aliviado. (If the doctor attended to the user/patient now, he would be relieved.)
- Se a empresa atendesse à nossa solicitação, o contrato seria assinado. (If the company met our request, the contract would be signed.)
- Se o funcionário atendesse às reclamações com mais calma, o cliente ficaria feliz. (If the employee handled the complaints with more calmness, the customer would be happy.)
- Se o sistema atendesse às necessidades da equipa, o trabalho seria mais rápido. (If the system met the team's needs, the work would be faster.)
vs
· BR vs PT Word Differences