← Back to searchWord Index →

Is the word atender the same in Brazilian and European Portuguese?

No

The differences between the use of "atender" in Brazilian Portuguese and Continental Portuguese are primarily found in grammar (specifically preposition usage) and typical usage patterns.

  1. Grammar (Prepositions): In Brazilian Portuguese, "atender" is frequently used as a transitive direct verb, meaning it often takes a direct object without a preposition (e.g., atender o telefone). In Continental Portuguese, it is much more common to use the preposition "a," making it a transitive indirect verb (e.g., atender ao telefone or atender à porta).
  2. Grammar (Verb Construction): When expressing continuous actions, Brazilians use the gerund (atendendo), whereas Portuguese people typically use the preposition "a" followed by the infinitive (a atender).
  3. Usage/Scope: In Brazil, "atender" is sometimes used more broadly to mean "responding to" or "reacting to" a stimulus. In Portugal, the word is more strictly associated with the specific act of "serving" a person or "answering" a specific signal (like a bell or a phone).

Brazilian Portuguese Examples

  1. "Vou atender o telefone agora." (I'm going to answer the phone now.)
  2. "O médico está atendendo um paciente." (The doctor is seeing a patient.)
  3. "A loja atende todos os pedidos online." (The store fulfills all online orders.)
  4. "Ela atende o cliente com muita educação." (She serves the customer with great politeness.)
  5. "Preciso atender a essa demanda urgente." (I need to attend to this urgent demand.)

Continental Portuguese Examples

  1. "Vou atender ao telefone agora." (I'm going to answer the phone now.)
  2. "O médico está a atender um paciente." (The doctor is seeing a patient.)
  3. "A loja atende aos pedidos online." (The store fulfills online orders.)
  4. "Ela atende o cliente com muita educação." (She serves the customer with great politeness.)
  5. "Preciso de atender a essa demanda urgente." (I need to attend to this urgent demand.)