← Back to searchWord Index →
Is the word atende the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the fundamental meaning of "atende" remains the same, there are differences in usage and pronunciation.
- Usage (Regência Verbal): In Brazilian Portuguese, "atender" is frequently used as a direct transitive verb, meaning the object follows the verb without a preposition (e.g., atende o cliente). In Portugal, there is a much stronger grammatical preference for the indirect transitive form, using the preposition "a" (e.g., atende ao cliente).
- Pronunciation: Brazilian Portuguese features more open vowels and a more melodic, syllable-timed rhythm. In Continental Portuguese, vowels are often reduced or "swallowed" (vowel reduction), making the word sound shorter, sharper, and more clipped.
Brazilian Portuguese Examples
- Ele não atende o telefone nunca. (He never answers the phone.)
- A atendente atende o cliente com muita educação. (The attendant assists the customer very politely.)
- O médico atende os pacientes de manhã. (The doctor sees patients in the morning.)
- Essa empresa atende todos os pedidos. (This company fulfills all requests.)
- O garçom atende a mesa com rapidez. (The waiter serves the table quickly.)
Continental Portuguese Examples
- Ele não atende ao telefone nunca. (He never answers the phone.)
- A empregada atende ao cliente com muita educação. (The clerk assists the customer very politely.)
- O médico atende os pacientes de manhã. (The doctor sees patients in the morning.)
- Esta empresa atende a todos os pedidos. (This company fulfills all requests.)
- O empregado de mesa atende à mesa com rapidez. (The waiter serves the table quickly.)
vs
· BR vs PT Word Differences