← Back to searchWord Index →
Is the word ateliê the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the meaning of the word is identical in both dialects (referring to an artist's studio or a workshop), there is a difference in spelling and pronunciation:
- Spelling: In Brazilian Portuguese, the word is adapted to the Portuguese phonetic rules as ateliê. In Portugal, the original French spelling, atelier, is the standard and most natural way to write it.
- Pronunciation: In Brazil, the emphasis is on the last syllable, which is pronounced with an open "e" ([a.te.ˈlɛ]). In Portugal, the stress is on the penultimate syllable, and the final syllable is much more closed or reduced ([a.tɛ.li.e]).
Brazilian Portuguese Examples
- Eu passo o dia todo no meu ateliê. (I spend the whole day in my studio.)
- O ateliê dela é muito bem iluminado. (Her studio is very well lit.)
- Precisamos comprar novas tintas para o ateliê. (We need to buy new paints for the studio.)
- Ele abriu um ateliê de cerâmica no centro. (He opened a ceramics studio downtown.)
- O meu ateliê é um lugar muito calmo. (My studio is a very calm place.)
Portuguese (Portugal) Examples
- Eu passo o dia todo no meu atelier. (I spend the whole day in my studio.)
- O atelier dela é muito bem iluminado. (Her studio is very well lit.)
- Precisamos comprar novas tintas para o atelier. (We need to buy new paints for the studio.)
- Ele abriu um atelier de cerâmica no centro. (He opened a ceramics studio downtown.)
- O meu atelier é um lugar muito calmo. (My studio is a very calm place.)
vs
· BR vs PT Word Differences