← Back to searchWord Index →
Is the word ataque the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The spelling, meaning, and grammar of the word "ataque" are identical in both Brazilian and Continental Portuguese. The only difference lies in pronunciation. In Brazilian Portuguese, the vowels tend to be more open, and the final "e" is often pronounced as a light "i" (/a'ta.ki/). In Continental Portuguese, the vowels are more closed, and the final "e" is much more reduced, often becoming almost silent or a very short, unstressed schwa (/ɐ'ta.k/).
Brazilian Portuguese Examples:
- Ele sofreu um ataque cardíaco. (He suffered a heart attack.)
- O jogador teve um ataque de nervos. (The player had a nervous breakdown.)
- O exército planejou um ataque surpresa. (The army planned a surprise attack.)
- Ela teve um ataque de riso. (She had a fit of laughter.)
- O cachorro deu um ataque no carteiro. (The dog attacked the mailman.)
Continental Portuguese Examples:
- Ele sofreu um ataque cardíaco. (He suffered a heart attack.)
- O jogador teve um ataque de nervos. (The player had a nervous breakdown.)
- O exército planejou um ataque surpresa. (The army planned a surprise attack.)
- A rapariga teve um ataque de riso. (The girl had a fit of laughter.)
- O cão deu um ataque no carteiro. (The dog attacked the mailman.)
vs
· BR vs PT Word Differences