← Back to searchWord Index →

Is the word assustou the same in Brazilian and European Portuguese?

No.

While the word "assustou" is identical in meaning, spelling, and grammatical conjugation across both dialects, there is a difference in its typical usage regarding syntax. In Brazilian Portuguese, it is natural and common to use proclisis (placing the object pronoun before the verb, e.g., "me assustou"). In Continental Portuguese, the typical usage is enclisis (placing the pronoun after the verb, e.g., "assustou-me"). Additionally, the vocabulary used in the surrounding sentence often varies.

Brazilian Portuguese (Natural Usage)

  1. O barulho me assustou muito. (The noise scared me a lot.)
  2. A notícia assustou todo mundo. (The news scared everyone.)
  3. O cachorro assustou a criança. (The dog scared the child.)
  4. Esse filme assustou a gente. (This movie scared us.)
  5. O trovão me assustou de repente. (The thunder scared me suddenly.)

Continental Portuguese (Natural Usage)

  1. O barulho assustou-me muito. (The noise scared me a lot.)
  2. A notícia assustou toda a gente. (The news scared everyone.)
  3. O cão assustou a criança. (The dog scared the child.)
  4. Este filme assustou-nos. (This movie scared us.)
  5. O trovão assustou-me de repente. (The thunder scared me suddenly.)