← Back to searchWord Index →

Is the word assumir the same in Brazilian and European Portuguese?

No. While the fundamental meaning, grammar, and spelling of "assumir" are identical in both dialects, there are differences in typical usage and the preferred vocabulary for certain contexts. In Brazil, "assumir" is a very common way to describe making a relationship official or taking on a role, whereas in Portugal, speakers often prefer more specific alternatives like "tornar público" (to make public) or "tomar posse" (to take office) to express those same ideas. Additionally, there is a significant difference in pronunciation: Brazilian Portuguese features more open, clearly articulated vowels, while Continental Portuguese features much more reduced and closed unstressed vowels.

Brazilian Portuguese Examples

  1. Ele assumiu a responsabilidade pelo erro. (He took responsibility for the error.)
  2. Ela assumiu o cargo de gerente. (She took over the manager position.)
  3. Eles decidiram assumir o namoro. (They decided to make their relationship official.)
  4. Você precisa assumir o que fez. (You need to admit what you/you did.)
  5. O novo diretor assumiu o controle. (The new director took control.)

Continental Portuguese Examples

  1. Ele assumiu a responsabilidade pelo erro. (He took responsibility for the error.)
  2. Ela tomou posse do cargo de gerente. (She took office as manager.)
  3. Eles decidiram tornar o namoro público. (They decided to make their relationship public.)
  4. Tens de admitir o que fizeste. (You have to admit what you did.)
  5. O novo diretor assumiu o controlo. (The new director took control.)