← Back to searchWord Index →
Is the word assistem the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
While the spelling and conjugation of "assistem" are identical in both dialects, the answer is No due to a difference in typical usage and grammar (verbal regency).
The difference specifically applies when the verb assistir means "to watch" or "to attend":
- Brazilian Portuguese: In natural, everyday speech, the verb is frequently used as a transitive direct verb, meaning the preposition "a" is often omitted (e.g., assistir o filme).
- Continental Portuguese: The verb is strictly used as a transitive indirect verb, meaning the preposition "a" is mandatory (e.g., assistir ao filme).
Note: When the verb means "to help/aid" (e.g., "to assist a patient"), the usage is the same in both dialects.
Brazilian Portuguese
- Eles assistem o filme agora. (They are watching the movie now.)
- As crianças assistem o desenho na TV. (The children are watching the cartoon on TV.)
- Eles assistem o jogo no estádio. (They are watching the game at the stadium.)
- Os médicos assistem os pacientes no hospital. (The doctors are assisting the patients in the hospital.)
- Esses direitos assistem o trabalhador. (These rights protect the worker.)
Continental Portuguese
- Eles assistem ao filme agora. (They are watching the movie now.)
- As crianças assistem ao desenho na TV. (The children are watching the cartoon on TV.)
- Eles assistem ao jogo no estádio. (They are watching the game at the stadium.)
- Os médicos assistem os doentes no hospital. (The doctors are assisting the patients in the hospital.)
- Esses direitos assistem ao trabalhador. (These rights protect the worker.)
vs
· BR vs PT Word Differences