← Back to searchWord Index →

Is the word arrume the same in Brazilian and European Portuguese?

No

While the dictionary definition of "arrume" (the third-person singular present subjunctive or the second-person singular imperative of the verb arrumar) is fundamentally the same, there are significant differences in typical usage and grammatical application between Brazil and Portugal.

Brazilian Portuguese Examples

  1. Arrume sua mala antes de viajar. (Pack your suitcase before traveling.)
  2. Espero que ele arrume o erro no código. (I hope he fixes the error in the code.)
  3. Ela precisa arrumar um emprego novo. (She needs to find a new job.)
  4. Arrume a mesa para o jantar, por favor. (Set the table for dinner, please.)
  5. Não arrume confusão com ele. (Don't get into trouble with him.)

European Portuguese Examples

  1. Arruma a tua mala antes de viajares. (Pack your suitcase before traveling.)
  2. Espero que ele corrija o erro no código. (I hope he corrects the error in the code.)
  3. Ela precisa de conseguir um emprego novo. (She needs to get a new job.)
  4. Arruma a mesa para o jantar, por favor. (Set the table for dinner, please.)
  5. Não te metas em sarilhos com ele. (Don't get into trouble with him.)