← Back to searchWord Index →

Is the word arrependimento the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The spelling, meaning, and grammatical function of "arrependimento" are identical in both Brazilian and European Portuguese. The only difference is the pronunciation. In Brazilian Portuguese, the vowels are typically more open and clearly articulated. In European Portuguese, unstressed vowels are much more closed or reduced, which often makes the word sound more "compressed" or consonant-heavy to Brazilian ears.

Brazilian Portuguese Examples

  1. Eu sinto um grande arrependimento por não ter ido à festa. (I feel great regret for not having gone to the party.)
  2. Não tenho nenhum arrependimento sobre as minhas escolhas. (I have no regrets about my choices.)
  3. O arrependimento dele é muito evidente para todos. (His regret is very evident to everyone.)
  4. Ela vive mergulhada em um sentimento de arrependimento. (She lives immersed in a feeling of regret.)
  5. É muito difícil lidar com esse tipo de arrependimento. (It is very difficult to deal with this type of regret.)

European Portuguese Examples

  1. Sinto um enorme arrependimento por não ter ido à festa. (I feel an enormous regret for not having gone to the party.)
  2. Não tenho qualquer arrependimento pelas minhas escolhas. (I have no regret whatsoever for my choices.)
  3. O arrependimento dele é muito evidente para todos. (His regret is very evident to everyone.)
  4. Ela vive mergulhada num sentimento de arrependimento. (She lives immersed in a feeling of regret.)
  5. É muito difícil lidar com este tipo de arrependimento. (It is very difficult to deal with this type of regret.)