← Back to searchWord Index →

Is the word arranhão the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The word "arranhão" is identical in spelling, meaning, and grammatical function in both Brazilian and Continental Portuguese. The only differences are in pronunciation. In Brazil, the "r" is typically pronounced as an alveolar tap/flap (similar to the "tt" in the English "better") or a retroflex sound (like the American "r"), depending on the region. In Portugal, the "r" is more likely to be a guttural, uvular sound. Additionally, the nasalization of the "ão" vowel may vary slightly in intensity and resonance between the two dialects.

Brazilian Portuguese Examples:

  1. Eu tenho um arranhão no braço. (I have a scratch on my arm.)
  2. O gato me deu um arranhao. (The cat gave me a scratch.)
  3. Tem um arranhão bem fundo no carro. (There is a very deep scratch on the car.)
  4. Olha esse arranhão na mesa de madeira. (Look at this scratch on the wooden table.)
  5. Eu fiz um arranhão no meu celular sem querer. (I accidentally made a scratch on my cell phone.)

Continental Portuguese Examples:

  1. Eu tenho um arranhão no braço. (I have a scratch on my arm.)
  2. O gato deu-me um arranhão. (The cat gave me a scratch.)
  3. Há um risco no carro. (There is a scratch/scuff on the car.)
  4. Olha este arranhão na mesa de madeira. (Look at this scratch on the wooden table.)
  5. Fiz um arranhão no meu telemóvel sem querer. (I accidentally made a scratch on my mobile phone.)