← Back to searchWord Index →

Is the word arranha-céu the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The word "arranha-céu" is identical in meaning, spelling, and grammar in both Brazilian and Continental Portuguese. The only difference lies in pronunciation. Brazilian Portuguese tends to have more open vowels and a more melodic, syllable-timed rhythm. In contrast, Continental Portuguese features more closed vowels and a stress-timed rhythm, where unstressed syllables are often shortened or "swallowed."

Brazilian Portuguese Examples

  1. São Paulo tem muitos arranha-céus impressionantes. (São Paulo has many impressive skyscrapers.)
  2. Eu estava vendo aquele arranha-céu de longe. (I was seeing that skyscraper from afar.)
  3. O novo arranha-céu vai mudar a paisagem da cidade. (The new skyscraper is going to change the city's landscape.)
  4. É incrível como esse arranha-céu é alto. (It's incredible how tall this skyscraper is.)
  5. Você já entrou naquele arranha-céu? (Have you ever entered that skyscraper?)

Continental Portuguese Examples

  1. São Paulo tem muitos arranha-céus impressionantes. (São Paulo has many impressive skyscrapers.)
  2. Eu estava a ver aquele arranha-céu de longe. (I was seeing that skyscraper from afar.)
  3. O novo arranha-céu vai mudar a paisagem da cidade. (The new skyscraper is going to change the city's landscape.)
  4. É incrível como este arranha-céu é alto. (It's incredible how tall this skyscraper is.)
  5. Já entraste naquele arranha-céu? (Have you entered that skyscraper?)