← Back to searchWord Index →
Is the word arranha-céu the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word "arranha-céu" is identical in meaning, spelling, and grammar in both Brazilian and Continental Portuguese. The only difference lies in pronunciation. Brazilian Portuguese tends to have more open vowels and a more melodic, syllable-timed rhythm. In contrast, Continental Portuguese features more closed vowels and a stress-timed rhythm, where unstressed syllables are often shortened or "swallowed."
Brazilian Portuguese Examples
- São Paulo tem muitos arranha-céus impressionantes. (São Paulo has many impressive skyscrapers.)
- Eu estava vendo aquele arranha-céu de longe. (I was seeing that skyscraper from afar.)
- O novo arranha-céu vai mudar a paisagem da cidade. (The new skyscraper is going to change the city's landscape.)
- É incrível como esse arranha-céu é alto. (It's incredible how tall this skyscraper is.)
- Você já entrou naquele arranha-céu? (Have you ever entered that skyscraper?)
Continental Portuguese Examples
- São Paulo tem muitos arranha-céus impressionantes. (São Paulo has many impressive skyscrapers.)
- Eu estava a ver aquele arranha-céu de longe. (I was seeing that skyscraper from afar.)
- O novo arranha-céu vai mudar a paisagem da cidade. (The new skyscraper is going to change the city's landscape.)
- É incrível como este arranha-céu é alto. (It's incredible how tall this skyscraper is.)
- Já entraste naquele arranha-céu? (Have you entered that skyscraper?)
vs
· BR vs PT Word Differences