← Back to searchWord Index →

Is the word armário the same in Brazilian and European Portuguese?

No.

While the spelling and core definition of "armário" are identical in both dialects, there is a difference in typical usage. In Brazil, "armário" is a broad, generic term used for various types of storage, including kitchen cabinets, office cabinets, and even large wardrobes for clothes. In Portugal, "armário" is more specifically used for smaller cabinets (like those in a kitchen or bathroom), whereas the word roupeiro is the standard, natural term for a large piece of furniture used to store clothes (a wardrobe). Additionally, surrounding vocabulary often differs (e.g., louça in Brazil vs. loiça in Portugal).

Brazilian Portuguese Examples:

  1. Eu guardei a louça no armário. (I put the dishes in the cupboard.)
  2. O armário da cozinha está muito cheio. (The kitchen cupboard is very full.)
  3. Preciso comprar um armário novo para o meu quarto. (I need to buy a new wardrobe/closet for my bedroom.)
  4. Limpe o armário debaixo da pia. (Clean the cupboard under the sink.)
  5. Onde você colocou o armário de escritório? (Where did you put the office cabinet?)

European Portuguese Examples:

  1. Guardei a loiça no armário. (I put the dishes in the cupboard.)
  2. O armário da cozinha está muito cheio. (The kitchen cupboard is very full.)
  3. Preciso comprar um roupeiro novo para o meu quarto. (I need to buy a new wardrobe for my bedroom.)
  4. Limpa o armário debaixo do lava-loiça. (Clean the cupboard under the sink.)
  5. Onde puseste o armário do escritório? (Where did you put the office cabinet?)