← Back to searchWord Index →

Is the word armamos the same in Brazilian and European Portuguese?

No

While the core meaning of the verb is shared, there are differences in spelling and typical usage. In Continental Portuguese, a distinction is made in the spelling of the past tense: the preterite is written as armámos (with an accent) to differentiate it from the present tense armamos. Additionally, there is a difference in typical usage (collocations); in Brazil, armar is frequently used to describe arranging events, setting up schemes, or causing scenes (e.g., armar um barraco), whereas a person from Portugal is more likely to use verbs like organizar, montar, or fazer for those same situations.

Brazilian Portuguese

  1. Nós armamos uma festa surpresa ontem. (We set up a surprise party yesterday.)
  2. Nós armamos uma armadilha para o rato. (We set a trap for the mouse.)
  3. Nós armamos o esquema para a viagem. (We set up the arrangements for the trip.)
  4. Nós armamos o acampamento na floresta. (We set up the campsite in the forest.)
  5. Nós armamos um barraco na frente de todos. (We made a huge scene in front of everyone.)

Continental Portuguese

  1. Nós organizámos uma festa surpresa ontem. (We organized a surprise party yesterday.)
  2. Nós pusemos uma armadilha para o rato. (We set a trap for the mouse.)
  3. Nós preparámos o plano para a viagem. (We prepared the plan for the trip.)
  4. Nós montámos a tenda na floresta. (We pitched the tent in the forest.)
  5. Nós fizemos um escândalo na frente de todos. (We made a scene in front of everyone.)