← Back to searchWord Index →
Is the word aquele grave the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
While the spelling, meaning, and grammatical rules for "àquele" are identical in both dialects, there is a difference in typical usage. In Brazil, "àquele" is often perceived as formal or literary; in casual spoken language, Brazilians frequently substitute it with "para aquele" or "no aquele" to avoid the contraction. In Portugal, "àquele" is much more common and is used naturally in everyday oral communication.
Brazilian Portuguese Examples
- Eu me referi àquele cara. (I referred to that guy.)
- Eu fui àquele lugar. (I went to that place.)
- Eu entreguei o presente àquele menino. (I gave the present to that boy.)
- Eu dediquei o prêmio àquele homem. (I dedicated the award to that man.)
- Eu entreguei a carta àquele funcionário. (I delivered the letter to that employee.)
Portuguese (Continental) Examples
- Refiro-me àquele tipo. (I referred to that guy.)
- Eu fui àquele sítio. (I went to that place.)
- Entreguei o presente àquele rapaz. (I gave the present to that boy.)
- Dediquei o prémio àquele homem. (I dedicated the award to that man.)
- Entreguei a carta àquele empregado. (I delivered the letter to that employee.)
vs
· BR vs PT Word Differences