Is the word aquele the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The only differences between the use of "aquele" in Brazilian Portuguese and Continental Portuguese are in pronunciation.
In Brazilian Portuguese, vowels are generally more open and clearly articulated. When saying "aquele," a Brazilian will likely pronounce the "e" sounds clearly. In Continental Portuguese, vowels are often more closed, reduced, or even nearly silent (especially unstressed vowels). This can make the word sound more "clipped" or muffled to a Brazilian ear. There are no differences in the word's meaning, spelling, or its grammatical function as a demonstrative pronoun or adjective.
Brazilian Portuguese Examples
- Aquele cachorro é muito bravo. (That dog is very mean.)
- Você viu aquele carro ali? (Did you see that car there?)
- Eu não gosto daquele celular. (I don't like that cell phone.)
- Aquele ônibus está demorando. (That bus is taking a long time.)
- Aquele filme foi muito legal. (That movie was very cool.)
Continental Portuguese Examples
- Aquele cão é muito bravo. (That dog is very mean.)
- Viste aquele carro ali? (Did you see that car there?)
- Eu não gosto daquele telemóvel. (I don't like that mobile phone.)
- Aquele autocarro está a demorar. (That bus is taking a long time.)
- Aquele filme foi muito fixe. (That movie was very cool.)
vs
· BR vs PT Word Differences