← Back to searchWord Index →
Is the word aproveitado the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
The difference lies in typical usage. In Brazilian Portuguese, "aproveitado" is frequently used as an adjective to describe a person who is opportunistic or takes advantage of others. In Continental Portuguese, while the word is understood, the noun "aproveitador" is much more natural and common when referring to such a person. Additionally, there is a difference in pronunciation: Brazilians tend to pronounce the vowels more openly and clearly, whereas Portuguese people use more closed, reduced, and "muffled" vowel sounds.
Brazilian Portuguese Examples
- O tempo foi muito bem aproveitado. (The time was very well spent.)
- Ele é um cara muito aproveitado. (He is a very opportunistic guy.)
- Este material deve ser bem aproveitado. (This material should be well-utilized.)
- O dia foi muito bem aproveitado durante as férias. (The day was very well spent during the holidays.)
- Não seja tão aproveitado com o dinheiro dos outros. (Don't be so opportunistic with other people's money.)
Portuguese Examples
- O tempo foi muito bem aproveitado. (The time was very well spent.)
- Ele é um grande aproveitador. (He is a big opportunist.)
- Este material deve ser bem aproveitado. (This material should be well-utilized.)
- O dia foi muito bem aproveitado durante as férias. (The day was very well spent during the holidays.)
- Não sejas um aproveitador com o dinheiro dos outros. (Don't be an opportunist with other people's money.)
vs
· BR vs PT Word Differences