← Back to searchWord Index →

Is the word aproveitado the same in Brazilian and European Portuguese?

No.

The difference lies in typical usage. In Brazilian Portuguese, "aproveitado" is frequently used as an adjective to describe a person who is opportunistic or takes advantage of others. In Continental Portuguese, while the word is understood, the noun "aproveitador" is much more natural and common when referring to such a person. Additionally, there is a difference in pronunciation: Brazilians tend to pronounce the vowels more openly and clearly, whereas Portuguese people use more closed, reduced, and "muffled" vowel sounds.

Brazilian Portuguese Examples

  1. O tempo foi muito bem aproveitado. (The time was very well spent.)
  2. Ele é um cara muito aproveitado. (He is a very opportunistic guy.)
  3. Este material deve ser bem aproveitado. (This material should be well-utilized.)
  4. O dia foi muito bem aproveitado durante as férias. (The day was very well spent during the holidays.)
  5. Não seja tão aproveitado com o dinheiro dos outros. (Don't be so opportunistic with other people's money.)

Portuguese Examples

  1. O tempo foi muito bem aproveitado. (The time was very well spent.)
  2. Ele é um grande aproveitador. (He is a big opportunist.)
  3. Este material deve ser bem aproveitado. (This material should be well-utilized.)
  4. O dia foi muito bem aproveitado durante as férias. (The day was very well spent during the holidays.)
  5. Não sejas um aproveitador com o dinheiro dos outros. (Don't be an opportunist with other people's money.)