← Back to searchWord Index →

Is the word aproveita the same in Brazilian and European Portuguese?

No.

While the fundamental meaning of "aproveita" (to enjoy, to make the most of, or to take advantage of) is identical in both dialects, there are differences in grammatical usage and pronunciation.

In Brazil, "aproveita" is the standard imperative (command) form used to address someone using the pronoun você (the common way to address people informally or neutrally). In Portugal, "aproveita" is strictly the imperative for the pronoun tu (informal). Therefore, if a Portuguese person wants to express the same idea to the same person (addressing them with the same level of formality/neutrality as a Brazilian), they would use the form "aproveite." Additionally, the pronunciation differs: Portuguese speakers tend to reduce or "swallow" unstressed vowels (like the 'e' in aproveita), whereas Brazilians pronounce them more clearly.

Brazilian Portuguese Examples

In these examples, the speaker is addressing someone as "você".

  1. Aproveita o seu aniversário! (Enjoy your birthday!)
  2. Aproveita o café enquanto está quente. (Enjoy the coffee while it is hot.)
  3. Aproveita esse desconto logo! (Take advantage of this discount now!)
  4. Aproveita o feriado para descansar. (Make the most of the holiday to rest.)
  5. Aproveita a viagem, você merece! (Enjoy the trip, you deserve it!)

European Portuguese Examples

In these examples, the speaker is expressing the same idea to the same person/level of formality, necessitating a change in conjugation.

  1. Aproveite o seu aniversário! (Enjoy your birthday!)
  2. Aproveite o café enquanto está quente. (Enjoy the coffee while it is hot.)
  3. Aproveite esse desconto logo! (Take advantage of this discount now!)
  4. Aproveite o feriado para descansar. (Make the most of the holiday to rest.)
  5. Aproveite a viagem, você merece! (Enjoy the trip, you deserve it!)