← Back to searchWord Index →

Is the word aprontar the same in Brazilian and European Portuguese?

No

The difference lies in typical usage. In Brazil, "aprontar" is frequently used as a synonym for "to finish" or "to prepare" (e.g., aprontar o almoço) or "to get ready" (aprontar-se). In Portugal, while the word is understood, the verb "preparar" is much more natural and common for these specific contexts. Additionally, while both dialects use "aprontar" to mean "to cause mischief," Portuguese speakers more naturally use expressions like "fazer asneira" or "portar-se mal."

Brazilian Portuguese

  1. O cachorro aprontou no jardim. (The dog caused a mess in the garden.)
  2. Vou aprontar a comida agora. (I'm going to finish/prepare the food now.)
  3. Ele aprontou com a namorada. (He messed up with his girlfriend.)
  4. Estou me aprontando para a festa. (I am getting ready for the party.)
  5. Não apronte nada hoje! (Don't cause any trouble today!)

Continental Portuguese

  1. O cão fez uma asneira no jardim. (The dog made a mess in the garden.)
  2. Vou preparar a comida agora. (I'm going to prepare the food now.)
  3. Ele portou-se mal com a namorada. (He behaved badly with his girlfriend.)
  4. Estou a preparar-me para a festa. (I am preparing myself for the party.)
  5. Não faças confusão hoje! (Don't cause any trouble today!)