← Back to searchWord Index →
Is the word apoia the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word "apoia" is identical in meaning, spelling, and grammatical function in both Brazilian and Continental Portuguese. It is the third-person singular present indicative of the verb apoiar (to support, to lean, or to rest upon).
The only difference is pronunciation:
- Brazilian Portuguese: The pronunciation is more syllable-timed, meaning the vowels are more "open" and clearly articulated. The unstressed "a" at the end of the word is usually pronounced clearly.
- Continental Portuguese: The pronunciation is more stress-timed, which leads to significant vowel reduction. The unstressed vowels (like the "a" at the end) are often shortened or almost neutralized, making the word sound more clipped to a Brazilian ear.
Brazilian Portuguese Examples:
- Ele apoia a minha decisão. (He supports my decision.)
- A mesa apoia o computador. (The table supports the computer.)
- O pai apoia o filho no projeto. (The father supports the son in the project.)
- Ela apoia o queixo na mão. (She rests her chin on her hand.)
- O partido apoia a nova lei. (The party supports the new law.)
Continental Portuguese Examples:
- Ele apoia a minha decisão. (He supports my decision.)
- A mesa serve de apoio ao computador. (The table serves as a support for the computer.)
- O pai dá apoio ao filho no projeto. (The father gives support to the son in the project.)
- Ela encosta o queixo na mão. (She rests/leans her chin on her hand.)
- O partido apoia a nova lei. (The party supports the new law.)
vs
· BR vs PT Word Differences