← Back to searchWord Index →
Is the word aplicativos the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the word "aplicativo" is grammatically correct in both dialects, there is a significant difference in typical usage. In Brazil, "aplicativo" (often shortened to "app") is the standard, ubiquitous term for software programs on smartphones and computers. In Portugal, the standard term is "aplicação." While a Portuguese person would understand "aplicativo," it sounds distinctly Brazilian. Additionally, related vocabulary often changes (e.g., celular in Brazil vs. telemóvel in Portugal).
Brazilian Portuguese Examples
- Eu baixei vários aplicativos novos no meu celular. (I downloaded several new apps on my cell phone.)
- Esse aplicativo de entrega é muito rápido. (This delivery app is very fast.)
- Meu celular está sem espaço para mais aplicativos. (My cell phone is out of space for more apps.)
- Você conhece um aplicativo de mapas bom? (Do you know a good maps app?)
- Eu uso aplicativos para controlar meus gastos. (I use apps to control my spending.)
European Portuguese Examples
- Eu instalei várias aplicações novas no meu telemóvel. (I installed several new applications on my mobile phone.)
- Esta aplicação de entrega é muito rápida. (This delivery app is very fast.)
- O meu telemóvel está sem espaço para mais aplicações. (My mobile phone is out of space for more apps.)
- Conheces uma aplicação de mapas boa? (Do you know a good maps app?)
- Eu uso aplicações para controlar as minhas despesas. (I use apps to control my expenses.)
vs
· BR vs PT Word Differences