← Back to searchWord Index →
Is the word apitou the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word "apitou" is identical in meaning, spelling, and grammar in both Brazilian and Continental Portuguese. The only difference is the pronunciation. In Brazil, vowels are generally more open and clearly articulated, and the rhythm is more syllable-timed. In Portugal, there is a much stronger tendency for vowel reduction, meaning unstressed vowels—such as the "i" in "apitou"—are often shortened or rendered nearly silent, making the word sound more like ɐp'tu.
Brazilian Portuguese Examples
- O juiz apitou o final do jogo. (The referee whistled the end of the game.)
- O trem apitou antes de entrar na estação. (The train whistled before entering the station.)
- O treinador apitou para o treino começar. (The coach whistled for the practice to start.)
- O sinal do alarme apitou bem alto. (The alarm signal beeped very loudly.)
- Ele apitou para chamar os amigos. (He whistled to call his friends.)
Portuguese (Continental) Examples
- O árbitro apitou o fim do jogo. (The referee whistled the end of the game.)
- O comboio apitou antes de entrar na estação. (The train whistled before entering the station.)
- O treinador apitou para o treino começar. (The coach whistled for the practice to start.)
- O sinal do alarme apitou bem alto. (The alarm signal beeped very loudly.)
- Ele apitou para chamar os amigos. (He whistled to call his friends.)
vs
· BR vs PT Word Differences