← Back to searchWord Index →
Is the word apertar the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
While the core meaning, grammar, and spelling of "apertar" are identical in both dialects, there is a difference in typical usage regarding digital and modern contexts. In Brazil, "apertar" is the standard verb used when interacting with digital interfaces, such as pressing a button on a touchscreen or clicking a link. In Portugal, while "apertar" is still used for physical pressure (like a screw or a hug), speakers much more naturally use "carregar" (to click/press) or "clicar" (to click) for digital actions.
Brazilian Portuguese Examples:
- Aperte o botão azul para continuar. (Press the blue button to continue.)
- O meu sapato está me apertando muito. (My shoe is pinching me a lot.)
- Você precisa apertar o parafuso com força. (You need to tighten the screw with force.)
- Ele me apertou num abraço bem forte. (He squeezed me in a very tight hug.)
- Aperte o passo para não perdermos o ônibus. (Pick up the pace so we don't miss the bus.)
European Portuguese Examples:
- Carrega no botão azul para continuar. (Press the blue button to continue.)
- O meu sapato está-me a apertar muito. (My shoe is pinching me a lot.)
- É preciso apertar o parafuso com força. (It is necessary to tighten the screw with force.)
- Ele apertou-me num abraço bem forte. (He squeezed me in a very tight hug.)
- Apressa o passo para não perdermos o autocarro. (Pick up the pace so we don't miss the bus.)
vs
· BR vs PT Word Differences