← Back to searchWord Index →

Is the word apertar the same in Brazilian and European Portuguese?

No.

While the core meaning, grammar, and spelling of "apertar" are identical in both dialects, there is a difference in typical usage regarding digital and modern contexts. In Brazil, "apertar" is the standard verb used when interacting with digital interfaces, such as pressing a button on a touchscreen or clicking a link. In Portugal, while "apertar" is still used for physical pressure (like a screw or a hug), speakers much more naturally use "carregar" (to click/press) or "clicar" (to click) for digital actions.

Brazilian Portuguese Examples:

  1. Aperte o botão azul para continuar. (Press the blue button to continue.)
  2. O meu sapato está me apertando muito. (My shoe is pinching me a lot.)
  3. Você precisa apertar o parafuso com força. (You need to tighten the screw with force.)
  4. Ele me apertou num abraço bem forte. (He squeezed me in a very tight hug.)
  5. Aperte o passo para não perdermos o ônibus. (Pick up the pace so we don't miss the bus.)

European Portuguese Examples:

  1. Carrega no botão azul para continuar. (Press the blue button to continue.)
  2. O meu sapato está-me a apertar muito. (My shoe is pinching me a lot.)
  3. É preciso apertar o parafuso com força. (It is necessary to tighten the screw with force.)
  4. Ele apertou-me num abraço bem forte. (He squeezed me in a very tight hug.)
  5. Apressa o passo para não perdermos o autocarro. (Pick up the pace so we don't miss the bus.)