← Back to searchWord Index →

Is the word aperta the same in Brazilian and European Portuguese?

No.

While the fundamental meaning of "aperta" (from the verb apertar) is the same in both dialects, there are differences in typical usage and grammar. In Brazil, "apertar" is the standard verb for pressing buttons or keys, whereas in Portugal, "carregar" or "premir" is much more natural. Additionally, the grammatical placement of object pronouns differs significantly; Brazilians frequently place pronouns before the verb (e.g., "me aperta"), while Portuguese people place them after the verb (e.g., "aperta-me").

Brazilian Portuguese Examples

  1. Aperta o botão para começar. (Press the button to start.)
  2. Essa bota me aperta o pé. (This boot squeezes my foot.)
  3. Aperta o passo para não perdermos o ônibus. (Pick up the pace so we don't miss the bus.)
  4. A situação aperta no fim do mês. (The situation gets tight at the end of the month.)
  5. Aperta bem o parafuso. (Tighten the screw well.)

Portuguese (Portugal) Examples

  1. Carrega no botão para começar. (Press the button to start.)
  2. Essa bota aperta-me o pé. (This boot squeezes my foot.)
  3. Anda depressa para não perdermos o autocarro. (Go fast so we don't miss the bus.)
  4. A situação fica difícil no fim do mês. (The situation gets difficult at the end of the month.)
  5. Aperta bem o parafuso. (Tighten the screw well.)