← Back to searchWord Index →
Is the word aparentemente the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word "aparentemente" is identical in meaning, spelling, and grammar in both Brazilian and Continental Portuguese. The only difference is in pronunciation. In Brazil, vowels tend to be more open and the syllable rhythm is more pronounced. In Portugal, unstressed vowels (such as the "e" in the middle of the word) are much more closed or even reduced to the point of being nearly silent, which can make the word sound more "compressed" to a Brazilian ear.
Brazilian Portuguese Examples
- Aparentemente, vai chover muito hoje. (Apparently, it is going to rain a lot today.)
- Ele está, aparentemente, muito feliz com o novo emprego. (He is, apparently, very happy with the new job.)
- Aparentemente, o ônibus já passou no ponto. (Apparently, the bus has already passed the stop.)
- O computador está, aparentemente, com um problema na tela. (The computer is, apparently, having a problem with the screen.)
- Aparentemente, eles não viram a nossa mensagem. (Apparently, they didn't see our message.)
Continental Portuguese Examples
- Aparentemente, vai chover muito hoje. (Apparently, it is going to rain a lot today.)
- Ele está, aparentemente, muito contente com o novo emprego. (He is, apparently, very happy with the new job.)
- Aparentemente, o autocarro já passou na paragem. (Apparently, the bus has already passed the stop.)
- O computador está, aparentemente, com um problema no ecrã. (The computer is, apparently, having a problem with the screen.)
- Aparentemente, eles não viram a nossa mensagem. (Apparently, they didn't see our message.)
vs
· BR vs PT Word Differences