Is the word apaixonada the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word "apaixonada" is identical in meaning, grammar, spelling, and fundamental usage in both Brazilian and Continental Portuguese. The only differences lie in pronunciation. In Brazilian Portuguese, vowels are typically more open and clearly articulated, and the speech rhythm is syllable-timed (each syllable has a similar duration). In Continental Portuguese, unstressed vowels are often reduced or "swallowed" (sounding more like a neutral schwa), and the rhythm is stress-timed (the duration of syllables varies based on where the stress falls), making the word sound more clipped or shortened to a Brazilian ear.
Brazilian Portuguese Examples
- Ela está super apaixonada por ele. (She is super in love with him.)
- Eu fiquei apaixonada por esse vestido. (I fell in love with this dress.)
- Ela é apaixonada por música pop. (She is in love with pop music.)
- Todo mundo viu que ela está apaixonada. (Everyone saw that she is in love.)
- Ela está muito apaixonada por esse projeto. (She is very in love with this project.)
Portuguese (Continental) Examples
- Ela está perdidamente apaixonada por ele. (She is head over heels in love with him.)
- Fiquei apaixonada por este vestido. (I fell in love with this dress.)
- Ela é apaixonada por música pop. (She is in love with pop music.)
- Toda a gente viu que ela está apaixonada. (Everyone saw that she is in love.)
- Ela está muito apaixonada por este projeto. (She is very in love with this project.)
vs
· BR vs PT Word Differences