← Back to searchWord Index →
Is the word apagar the same in Brazilian and European Portuguese?
No. While the core definitions of "apagar" (to extinguish, to erase, or to turn off) are identical, there are differences in typical usage and the grammatical context in which it is used. In Brazil, "apagar" is frequently used colloquially to mean "to pass out" or "to lose consciousness," whereas in Portugal, "desmaiar" is the standard term. Additionally, the grammatical environment surrounding the word changes, such as the use of second-person pronouns (tu vs. você) and the requirement of certain prepositions (e.g., precisar de).
Brazilian Portuguese
- Apague a luz quando sair. (Turn off the light when you leave.)
- Ele apagou depois de tanto estudar. (He passed out after studying so much.)
- Eu apaguei o arquivo sem querer. (I deleted the file by mistake.)
- Você precisa apagar o erro no papel. (You need to erase the error on the paper.)
- O fogo apagou as marcas na grama. (The fire wiped out the marks on the grass.)
Continental Portuguese
- Apaga a luz quando saíres. (Turn off the light when you leave.)
- Ele desmaiou depois de tanto estudar. (He fainted after studying so much.)
- Eu apaguei o ficheiro sem querer. (I deleted the file by mistake.)
- Tu precisas de apagar o erro no papel. (You need to erase the error on the paper.)
- O fogo apagou as marcas na relva. (The fire wiped out the marks on the grass.)
vs
· BR vs PT Word Differences