← Back to searchWord Index →
Is the word antecipar the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the spelling and core meaning of "antecipar" are identical in both dialects, there are differences in typical usage, grammar, and pronunciation:
- Typical Usage: In Brazil, "antecipar" is the standard verb used when moving a scheduled event (like a flight, meeting, or appointment) to an earlier time. In Portugal, while "antecipar" is understood, the verb "adiantar" is much more frequently used for this specific context.
- Grammar: When using the verb precisar (to need) in a sentence with "antecipar," Brazilians often omit the preposition "de" (e.g., Preciso antecipar), whereas in Portugal, the preposition is grammatically required (Preciso de antecipar).
- Pronunciation: Brazilian Portuguese is characterized by "open" vowels, where unstressed vowels are clearly articulated. Continental Portuguese features significant vowel reduction, where unstressed vowels are often shortened or swallowed, making the word sound much more "closed" or clipped.
Brazilian Portuguese Examples
- Eu vou antecipar minha viagem para a semana que vem. (I am going to move my trip forward to next week.)
- A empresa antecipou o pagamento do bônus. (The company advanced the bonus payment.)
- Não posso antecipar o resultado do exame. (I cannot preview the exam result in advance.)
- Ele antecipou o problema antes que ficasse grave. (He anticipated the problem before it became serious.)
- Preciso antecipar minha reunião para as duas horas. (I need to move my meeting up to two o'clock.)
Continental Portuguese Examples
- Eu vou adiantar a minha viagem para a próxima semana. (I am going to move my trip forward to next week.)
- A empresa antecipou o pagamento do subsídio. (The company advanced the subsidy payment.)
- Não posso antever o resultado do exame. (I cannot preview the exam result in advance.)
- Ele antecipou o problema antes que ficasse grave. (He anticipated the problem before it became serious.)
- Preciso de adiantar a minha reunião para as duas horas. (I need to move my meeting up to two o'clock.)
vs
· BR vs PT Word Differences