← Back to searchWord Index →

Is the word antecedência the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The only difference between the two variants is pronunciation. In Brazilian Portuguese, the vowels are more open and the syllables are clearly and distinctly articulated. In Continental Portuguese, unstressed vowels (such as the "e" in the first syllable) are often reduced, shortened, or nearly silent, making the word sound more compressed. There are no differences in meaning, spelling, or grammar.

Brazilian Portuguese Examples

  1. Eu reservei a passagem com bastante antecedência. (I booked the ticket with plenty of notice.)
  2. Por favor, me avise com antecedência. (Please, let me/us know in advance.)
  3. Ele chegou com uma hora de antecedência. (He arrived one hour early.)
  4. É bom comprar o ingresso com antecedência para não pegar fila. (It's good to buy the ticket in advance so you don't have to wait in line.)
  5. Precisamos organizar a viagem com antecedência. (We need to organize the trip in advance.)

European Portuguese Examples

  1. É necessário reservar o hotel com antecedência. (It is necessary to reserve the hotel in advance.)
  2. Deves avisar com a maior antecedência possível. (You should let us know with as much notice as possible.)
  3. O comboio chegou com cinco minutos de antecedência. (The train arrived five minutes early.)
  4. Fiz o pedido com bastante antecedência. (I made the request with plenty of notice.)
  5. Devem marcar a consulta com antecedência. (They must book the appointment in advance.)