← Back to searchWord Index →
Is the word andado the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
While the spelling and the literal meaning (the past participle of "to walk") are identical in both dialects, there is a difference in typical usage. In Brazilian Portuguese, the verb andar (and its participle andado) is frequently used as an auxiliary verb to describe a recent state, a continuous condition, or a habit (e.g., "Eu ando cansado" meaning "I have been tired lately"). In Portugal, while this usage exists, it is much more natural and common to use the verbs estar or ter estado to express the same idea of a recent or ongoing state.
Brazilian Portuguese Examples
- Eu tenho andado muito cansado ultimamente. (I have been very tired lately.)
- Você anda muito distraído com esse celular. (You have been very distracted with this cell phone.)
- Ela anda muito feliz desde que começou o novo emprego. (She has been very happy since she started the new job.)
- Nós temos andado por caminhos muito perigosos. (We have been walking through very dangerous paths.)
- Eles andam falando muito de você. (They have been talking about you a lot.)
Continental Portuguese Examples
- Tenho estado muito cansado ultimamente. (I have been very tired lately.)
- Estás muito distraído com este telemóvel. (You are/have been very distracted with this mobile phone.)
- Ela tem estado muito feliz desde que começou o novo emprego. (She has been very happy since she started the new job.)
- Temos percorrido caminhos muito perigosos. (We have been traveling/passing through very dangerous paths.)
- Eles têm falado muito de ti. (They have been talking about you a lot.)
vs
· BR vs PT Word Differences