Is the word amplo the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word "amplo" is identical in meaning, spelling, and grammatical function in both Brazilian and Continental Portuguese. The only differences are phonetic.
In Brazilian Portuguese, the pronunciation tends to be more "open," with unstressed vowels (like the final "o") being pronounced more clearly as a soft /u/. In Continental Portuguese, the pronunciation is more "closed" and "stress-timed," meaning unstressed vowels are often reduced, swallowed, or shortened significantly. While a Brazilian would pronounce the "o" clearly, a Portuguese person might pronounce it so quickly it almost disappears into the consonant.
Brazilian Portuguese Examples
- O apartamento novo é muito amplo. (The new apartment is very spacious.)
- Ele tem um amplo conhecimento sobre tecnologia. (He has a broad knowledge of technology.)
- A empresa oferece um plano de benefícios amplo. (The company offers a broad benefits plan.)
- O jardim da casa é amplo e bem cuidado. (The house garden is wide and well-maintained.)
- Tivemos uma discussão ampla sobre o projeto. (We had an extensive discussion about the project.)
Continental Portuguese Examples
- A sala de estar é bastante ampla. (The living room is quite spacious.)
- O professor demonstra um amplo domínio da matéria. (The professor demonstrates a broad mastery of the subject.)
- A vista da varanda é ampla e deslumbrante. (The view from the balcony is wide and stunning.)
- Existe um amplo leque de opções para os clientes. (There is a wide range of options for the customers.)
- A rede de distribuição é muito ampla. (The distribution network is very wide.)
vs
· BR vs PT Word Differences