← Back to searchWord Index →

Is the word americano the same in Brazilian and European Portuguese?

No

The difference lies in typical usage. In Brazil, "americano" is the standard term for a specific type of coffee (espresso diluted with hot water). In Portugal, this term is not used for beverages; instead, a person would ask for "café com água" or "café longo." Additionally, while both dialects use the word for nationality, speakers in Portugal more frequently use "norte-americano" or "estadunidense" to be more precise and avoid ambiguity regarding the American continent.

Brazilian Portuguese Examples:

  1. Eu vou pedir um café americano. (I am going to order an Americano coffee.)
  2. Aquele ator é americano. (That actor is American.)
  3. A cultura americana é muito influente. (American culture is very influential.)
  4. Ele é um cidadão americano. (He is an American citizen.)
  5. As marcas americanas são famosas aqui. (American brands are famous here.)

Continental Portuguese Examples:

  1. Eu vou pedir um café com água. (I am going to order a coffee with water.)
  2. Aquele ator é norte-americano. (That actor is North American.)
  3. A cultura estadunidense é muito influente. (American/US culture is very influential.)
  4. Ele é um cidadão dos Estados Unidos. (He is a citizen of the United States.)
  5. As marcas norte-americanas são famosas aqui. (North American brands are famous here.)