← Back to searchWord Index →

Is the word amarre the same in Brazilian and European Portuguese?

No

While the verb conjugation is identical in both dialects, there is a difference in typical usage. In Portugal, amarre is commonly used as a noun to refer to the act of mooring a vessel or the fastening/securing of something. In Brazil, the word is used almost exclusively as a verb conjugation (subjunctive or imperative), and Brazilians prefer the noun amarração to describe the act of tying or securing something.

Brazilian Portuguese (using the word as a verb)

  1. Espero que você amarre bem o presente. (I hope you tie the gift well.)
  2. Não quero que você amarre o cachorro na árvore. (I don't want you to tie the dog to the tree.)
  3. É importante que ela amarre o cabelo. (It is important that she ties her hair.)
  4. Peço que você amarre os sapatos antes de sair. (I ask that you tie your shoes before leaving.)
  5. Diga para ele que amarre a carga com força. (Tell him to tie the load tightly.)

Continental Portuguese (using the word as a noun to express the same ideas)

  1. O amarre do presente ficou muito bonito. (The tying of the gift looked very beautiful.)
  2. O amarre do cão à árvore foi bem feito. (The tying of the dog to the tree was well done.)
  3. O amarre do cabelo é muito simples. (The tying of the hair is very simple.)
  4. O amarre dos sapatos é um desafio para o bebé. (The tying of the shoes is a challenge for the baby.)
  5. O amarre da carga com cordas é necessário. (The securing of the load with ropes is necessary.)