← Back to searchWord Index →
Is the word amarre the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the verb conjugation is identical in both dialects, there is a difference in typical usage. In Portugal, amarre is commonly used as a noun to refer to the act of mooring a vessel or the fastening/securing of something. In Brazil, the word is used almost exclusively as a verb conjugation (subjunctive or imperative), and Brazilians prefer the noun amarração to describe the act of tying or securing something.
Brazilian Portuguese (using the word as a verb)
- Espero que você amarre bem o presente. (I hope you tie the gift well.)
- Não quero que você amarre o cachorro na árvore. (I don't want you to tie the dog to the tree.)
- É importante que ela amarre o cabelo. (It is important that she ties her hair.)
- Peço que você amarre os sapatos antes de sair. (I ask that you tie your shoes before leaving.)
- Diga para ele que amarre a carga com força. (Tell him to tie the load tightly.)
Continental Portuguese (using the word as a noun to express the same ideas)
- O amarre do presente ficou muito bonito. (The tying of the gift looked very beautiful.)
- O amarre do cão à árvore foi bem feito. (The tying of the dog to the tree was well done.)
- O amarre do cabelo é muito simples. (The tying of the hair is very simple.)
- O amarre dos sapatos é um desafio para o bebé. (The tying of the shoes is a challenge for the baby.)
- O amarre da carga com cordas é necessário. (The securing of the load with ropes is necessary.)
vs
· BR vs PT Word Differences