← Back to searchWord Index →

Is the word amando the same in Brazilian and European Portuguese?

No

While the spelling and fundamental meaning of "amando" (the gerund of the verb amar) are identical in both dialects, there is a significant difference in typical usage.

In Brazilian Portuguese, the gerund (amando) is the standard way to express an ongoing action (the continuous aspect). In Continental Portuguese, the preferred construction for an ongoing action is the preposition a followed by the infinitive form of the verb (a amar). While a Portuguese person would understand "amando," using the gerund to describe a current, continuous process sounds distinctly Brazilian.

Brazilian Portuguese Usage

  1. Estou amando este novo restaurante. (I am loving this new restaurant.)
  2. Ela está amendo o presente que ganhou. (She is loving the gift she received.)
  3. Nós estamos amando as férias no Brasil. (We are loving the holidays in Brazil.)
  4. Eles estão amando a nova decoração. (They are loving the new decoration.)
  5. Você está amando o seu curso? (Are you loving your course?)

Continental Portuguese Usage

  1. Estou a amar este novo restaurante. (I am loving this new restaurant.)
  2. Ela está a amar o presente que ganhou. (She is loving the gift she received.)
  3. Nós estamos a amar as férias no Brasil. (We are loving the holidays in Brazil.)
  4. Eles estão a amar a nova decoração. (They are loving the new decoration.)
  5. Estás a amar o teu curso? (Are you loving your course?)