← Back to searchWord Index →
Is the word aluno the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the spelling, grammar, and literal meaning of the word are identical, there is a difference in typical usage. In Brazil, "aluno" is the universal term used for anyone enrolled in a course, regardless of level (from preschool to doctoral programs). In Portugal, while "aluno" is the standard term for school-aged children (primary and secondary education), the word "estudante" is much more naturally used when referring to those in higher education, such as university or polytechnic students.
Brazilian Portuguese Examples
- O aluno tirou nota dez na prova. (The student got a ten on the exam.)
- Eu sou aluno de um curso de inglês. (I am a student in an English course.)
- O aluno da universidade está estudando muito. (The university student is studying a lot.)
- A professora gosta de todos os seus alunos. (The teacher likes all of her students.)
- O aluno entregou o trabalho no prazo. (The student handed in the assignment on time.)
Continental Portuguese Examples
- O aluno obteve uma nota excelente no teste. (The student obtained an excellent grade on the test.)
- Eu sou aluno de um curso de verão. (I am a student in a summer course.)
- O estudante universitário está a estudar muito. (The university student is studying a lot.)
- A professora deu os livros aos alunos. (The teacher gave the books to the students.)
- O estudante da faculdade entregou o trabalho no prazo. (The college student handed in the assignment on time.)
vs
· BR vs PT Word Differences