← Back to searchWord Index →
Is the word aluguel the same in Brazilian and European Portuguese?
No
The primary difference is the spelling. In Brazil, the word is written as aluguel, whereas in Portugal, the word is written as aluguer. While the underlying meaning (the payment or the act of renting property or objects) is identical, the phonetic ending and the orthography differ. In Brazil, the ending sounds like a diphthong (el), while in Portugal, it ends with a soft "r" sound.
Brazilian Portuguese Examples
- O aluguel deste apartamento é muito caro. (The rent for this apartment is very expensive.)
- Eu preciso de um carro para aluguel de fim de semana. (I need a car for weekend rental.)
- O dono do imóvel aumentou o aluguel este mês. (The landlord increased the rent this month.)
- Quanto custa o aluguel desse quarto? (How much is the rent for this room?)
- Vou procurar um imóvel para aluguel perto do metrô. (I'm going to look for a property for rent near the subway.)
Continental Portuguese Examples
- O aluguer deste apartamento é muito caro. (The rent for this apartment is very expensive.)
- Preciso de um carro para aluguer de fim de semana. (I need a car for weekend rental.)
- O senhorio aumentou o aluguer este mês. (The landlord increased the rent this month.)
- Quanto custa o aluguer deste quarto? (How much is the rent for this room?)
- Vou procurar uma casa para aluguer perto do metro. (I'm going to look for a house for rent near the metro.)
vs
· BR vs PT Word Differences