← Back to searchWord Index →
Is the word aliviados the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes.
The word "aliviados" is identical in meaning, spelling, and grammar in both Brazilian and European Portuguese. The only difference is in pronunciation. In Brazilian Portuguese, the vowels are generally more "open" and the syllables are clearly articulated. In Continental (European) Portuguese, unstressed vowels are often "reduced" or swallowed, making the word sound more clipped and the vowels more closed.
Brazilian Portuguese
- "Estamos aliviados que o ônibus chegou no horário." (We are relieved that the bus arrived on time.)
- "Ficamos muito aliviados com a notícia." (We were very relieved with the news.)
- "Eles estão aliviados por terem passado na prova." (They are relieved to have passed the test.)
- "Ficamos aliviados que o susto já passou." (We were relieved that the scare has already passed.)
- "Eles estão aliviados que você viu a mensagem no celular." (They are relieved that you saw the message on the cell phone.)
European Portuguese
- "Estamos aliviados que o autocarro chegou no horário." (We are relieved that the bus arrived on time.)
- "Ficámos muito aliviados com a notícia." (We were very relieved with the news.)
- "Eles estão aliviados por terem passado no exame." (They are relieved to have passed the exam.)
- "Ficámos aliviados que o susto já passou." (We were relieved that the scare has already passed.)
- "Eles estão aliviados que tu viste a mensagem no telemóvel." (They are relieved that you saw the message on the cell phone.)
vs
· BR vs PT Word Differences