← Back to searchWord Index →
Is the word alimento the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word "alimento" is identical in Brazilian and European Portuguese regarding its meaning, spelling, and grammar. It is a masculine noun that refers to food, nourishment, or sustenance. The only difference lies in pronunciation:
- Brazilian Portuguese: The vowels are generally more open and the rhythm is more "syllable-timed," meaning each syllable receives a more even amount of emphasis.
- Continental Portuguese: The pronunciation is more "stress-timed." Unstressed vowels are often reduced, shortened, or almost swallowed, which can make certain parts of the word sound much more clipped or subtle.
Brazilian Portuguese
- Este alimento é muito saudável. (This food is very healthy.)
- Precisamos comprar alimentos frescos hoje. (We need to buy fresh foods today.)
- O açúcar é um alimento que deve ser evitado. (Sugar is a food that should be avoided.)
- A indústria de alimentos está crescendo muito. (The food industry is growing a lot.)
- O leite é um alimento essencial para as crianças. (Milk is an essential food for children.)
Portuguese (Continental)
- Este alimento é muito saudável. (This food is very healthy.)
- É preciso comprar alimentos frescos hoje. (It is necessary to buy fresh foods today.)
- O açúcar é um alimento que deve ser evitado. (Sugar is a food that should be avoided.)
- A indústria alimentar está a crescer muito. (The food industry is growing a lot.)
- O leite é um alimento essencial para as crianças. (Milk is an essential food for children.)
vs
· BR vs PT Word Differences