← Back to searchWord Index →

Is the word alegria the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The word "alegria" is identical in meaning, spelling, and grammatical category (feminine noun) in both Brazilian and Continental Portuguese. The only difference is in pronunciation. In Brazilian Portuguese, the vowels are generally more open and the rhythm of the word is more melodic and "vocalic." In Continental Portuguese, the vowels are more closed and the rhythm is more "consonantal" and subdued.

Brazilian Portuguese Examples

  1. Que alegria te ver por aqui! (What a joy to see you around here!)
  2. Ela transborda alegria quando fala de música. (She overflows with joy when she talks about music.)
  3. A notícia trouxe muita alegria para a nossa casa. (The news brought much joy to our house.)
  4. Não tem alegria nenhuma em ganhar sem esforço. (There is no joy at all in winning without effort.)
  5. É uma alegria enorme estar com você hoje. (It is an enormous joy to be with you today.)

Portuguese (Continental) Examples

  1. Que alegria encontrar-te! (What a joy to find you!) Note: Portuguese people more naturally use enclitic pronouns (encontrar-te) instead of the Brazilian placement (te encontrar).
  2. Sinto uma alegria imensa com este resultado. (I feel an immense joy with this result.)
  3. A minha alegria é ver os meus filhos crescerem. (My joy is seeing my children grow up.) Note: In Portugal, it is much more common to use the definite article before a possessive adjective (A minha) than in Brazil.
  4. Ficámos com uma alegria enorme ao saber da notícia. (We were filled with enormous joy upon hearing the news.)
  5. É uma alegria estares aqui connosco. (It is a joy that you are here with us.)